miércoles, 16 de julio de 2014

El trabajo de intérprete


El trabajo del intérprete consiste en facilitar la interacción y asegurar la comunicación eficiente entre los miembros participantes de un evento; y éste se encuentra capacitado para llevar ideas de un idioma a otro de forma precisa y eficiente.
Un intérprete profesional es un recurso muy valioso en una negociación, conferencia, panel, o cualquier otro tipo evento. Por ejemplo, una empresa mexicana acaba de importar maquinaria de Japón pero ya que se trata de una nueva tecnología la empresa japonesa envía una persona experta para dar una capacitación a los empleados sobre cómo utilizarla, sin embargo esta persona no habla inglés ni español, entonces la empresa mexicana recurre a un intérprete que pueda facilitar el diálogo entre sus trabajadores y el capacitador japonés; otro ejemplo sería en una junta de negocios donde se manejan dos idiomas diferentes; o una conferencia de un invitado que viene del extranjero pero no habla la lengua del país; y como estos hay muchos ejemplos más.
La interpretación simultánea es la forma de interpretación más complicada que existe en donde el intérprete especializado, desde una cabina aislada y con la ayuda de un micrófono, interpreta y transmite el mensaje del idioma de origen al idioma meta en tiempo real. Es decir, escucha en un idioma e interpreta en otro con un retraso máximo de cinco segundos. Como se puede ver, los retos a los que los intérpretes se enfrentan son principalmente el trabajo en tiempo real, habilidad concentración, buena memoria, confianza y excelente expresión oral. Los intérpretes no solo se enfrentan a esta presión sino que también su interpretación conlleva mucha responsabilidad en casos como por ejemplo un acuerdo de un millón de dólares entre dos empresas de diferentes países, o el éxito de una empresa de la participación en una feria internacional; éstas y otras más son ejemplos de situaciones en las que un intérprete profesional hace toda la diferencia.
Ahora bien, ¿por qué contratar a un intérprete especializado y no solo una persona bilingüe?
La razón es simple: los bilingües pueden hablar dos idiomas con fluidez, pero no conocen el idioma técnico o especializado; y lo más importante, no necesariamente son buenos para mover la información entre los dos idiomas, en especial cuando la presión del tiempo es tan fuerte. Además, los intérpretes profesionales pueden traer un enfoque diferente y cuentan con habilidades especiales para este trabajo.